Кричевському переклали його хіт "Киевляночка" - вийшло цілком пристойно, і чудово лягає на сучасні українські настрої
Поет Євген Рибчинський, син поета та драматурга Юрія Рибчинського, переклав українською хіт Гаріка Кричевського "Киевляночка". Зробив це на замовлення самої зірки українського шансону - той попросив, бо розчарувався в російськомовному просторі. І це не остання пісня, яку 60-річний шансоньє може заспівати українською.
Про завершення перекладу Євген Рибчинський повідомив на сторінці у Facebook. Каже, що Гарік Кричевський, "шансонований друзяко зі Львова", все життя писав російською, за дуже рідкісним виключенням у 2-3 пісні. Аж після початку широкомасштабного вторгнення вирішив - треба перекладати творчість українською.
"Почалася повномасштабна інтервенція і у Гаріка стався мікроінфаркт - він до останнього не міг повірити у віроломство рашистів. Ледь відкачали. А як виповнилося 60, Гарік поїхав лікуватися у ФРН. Раптом місяці два тому дзвонить і каже - перекладаю усі свої пісні українською. Кажу - прекрасно! А він: можеш допомогти, бо не йде рима. І от я переклав Кияночку і тепер у Гаріка буде справжній український хіт", - розповідає Рибчинський в соцмережі.
Слід нагадати, що новозбудована садиба Гаріка Кричевського знаходиться під Києвом, у селі Березівка Бучанського району. Там, як розповідав сам артист, навесні минулого року жили окупанти. І його будинок було розікрадено - єдиним музичним інструментом, що лишили зайди, було гранд-піано.
"Вони просто не зрозуміли, що це. Наприклад, вкрали телевізори. Вони не знали, що цей інструмент дорожчий за ті телевізори", - казав Кричевський в одному з інтерв'ю.
Слова пісні "Кияночка" українською
У цьому місті я буваю дуже зрідка
І от приїхав щонайбільше на пів дня.
В руках валіза, шестиструнка й жовта квітка,
Кохання в серці і омріяна весна.
Моя знайома десь живе на Бесарабці,
Між нами завжди кілометри і роки,
І я пишу, хоча ми навіть не коханці,
У синій зошит їй присвячені рядки.
Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!
І поки я дзвонив їй з людного вокзалу
Кудись валіза моя зникла назавжди,
І залишилася мені одна гітара,
Троянди квітка і романтика в душі.
І я пішов бульваром вниз на Бесарабку,
В кишенях нуль, але щасливий без вина,
Украли навіть фотографію на згадку,
Де в пеньюарі посміхалася вона.
Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!
Вона відкрила двері як в німому фільмі,
І я пішов на дно її хмільних очей,
Упав як в прірву у її палкі обійми,
Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.
А за вікном сміявся Київ наді мною,
Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,
Що чоловік її повернеться й зі мною
Почне важкий і непотрібний діалог.
Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!
Нагадаємо, нещодавно Інформатор розповідав, хто оголошує зупинки міської електрички у Києві. Так, одними з перших на експеримент від Укрзалізниці зголосилися український поет та письменник, вокаліст гурту "Жадан і собаки у космосі" Сергій Жадан, а також співачка Jerry Heil.
А 25 грудня ми розповідали про долю відомого перекладача, журналіста, поета і художника Олександра Мокровольського, який пішов з життя у Ірпені. Однією з його найвідоміших робіт був переклад українською перлини світової літератури, романів "Гобіт" та "Володар перснів" Джона Толкієна.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте на нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.