Представник класичної школи українського перекладу останнім часом мешкав самітником в Будинку творчості у Ірпені
В Ірпені на 78-му році пішов з життя відомий український перекладач, журналіст, поет і художник Олександр Мокровольський. Однією з його найвідоміших робіт був переклад українською перлини світової літератури, романів "Гобіт" та "Володар перснів" Джона Толкієна. Його тіло було знайдено в Будинку творчості письменників.
Про смерть літератора у п'ятницю, 22 грудня, повідомив секретар Національної спілки письменників України Олександр Божко. Він каже, що останнім часом митець жив на самоті в Ірпені. Колеги Мокровольського розповідають: той був відданим творчості, і надзвичайно заглибленим у власні відчуття й образи. Так, про біль від втрати пише на Facebook колега, перекладач Ігор Андрющенко. Каже, що бачив померлого кілька років тому в Ірпені, біля Будинку творчості.
"Він кинув кілька слів і поквапився поринути в світ образів (готував виставку власних картин)... Але поки він був, поки він жив, ще була якась ниточка, якась павутинка, що пов'язувала нас, підмайстрів, з тим магічним світом, де словесний нурт, гра барв важить більше за всю оцю щоденну сухозлотицю", - пише Андрющенко.
Однією з останніх акцій за участі Олександра Мокровольського був книжковий ярмарок Kyiv Book Weekend у середині грудня. Там автор презентував свою книжку "Сонет проти імпеРеФії", поетичну сатиру на сучасну росію з її брутальним нападом на Україну.
Саме там його перестрів нардеп, колишній очільник Інституту національної пам'яті Володимир В'ятрович, пізніше він виклав у Facebook власне фото з поетом і перекладачем, підписавши, що провів із ним "першу чудову зустріч", а з перекладу "Гобіту" українською, що уклав Мокровольський, "далекого і глибоко совкового 1985 року почав відкривати для себе чарівний світ Середземʼя".
Цікаво, що переклад "Гобіту" свого часу викликав нарікання академічної спільноти. І річ навіть не в тому, що саме він першим почав називати "хобіта" з літери "г". Все тому, що Мокровольський досить сильно авторизував першоначальний текст. Так, Більбо Беггінз у Мокровольського звався "Більбо Злоткінс", а персонажа Горлума перекладач прозвав "Гам-Гамом".
"Я знаю цю книгу майже з дитинства - зачитана до дірок. Якось з часом свій дитячий примірник книги я втратив... І купив старе видання 1985 (року) в нашу бібліотеку лише цього року. Це раритет!" - пише у Facebook український політолог Віталій Кулик.
Олександра Мокровольського називають одним з останніх представників "класичної" перекладацької школи України, що постала у 1970-х роках на основі журналу інлітератури "Всесвіт", яким тоді керував Дмитро Павличко. Літератор володів англійською, іспанською, німецькою, французькою, італійською мовами. Довгий час працював у видавництві "Веселка", був редактором і упорядником світової поезії для дітей.
Крім "Гобіта" та "Володаря перснів", з-під його перекладацького пера вийшли в друк українською "Улісс" Джеймса Джойса, "Венера і Адоніс" Уїльяма Шекспіра, "Різдвяні повісті" Чарльза Дікенса та інша класика світової літератури.
Нагадаємо, в 2023 році не стало кількох відомих, і навіть знакових українських особистостей. В середині жовтня пішов з життя український телеведучий, комік та шоумен Сергій Сивохо. Йому було 54 роки.
А в неділю, 24 грудня, стало відомо про загибель актора Молодого театру у Києві Романа Новака. Він не вижив у ДТП, коли їхав разом з братом до матері. Актор грав у виставах Саломея, Сон літньої ночі, Ін'єкція безсмертя, Кролик Гарві тощо.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте на нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.